martes, mayo 22, 2007

Leo en "A PIE DE AULA" O BLOG GAÑADOR NA SECCIÓN DE BLOG DE PROFESORAS DO PREMIO EDUBLOG NO QUE PARTICIPAMOS

Adiós al chinglish o arqueología lingüística
Adiós al ´chinglish´ es un reportaje de ANDREA RODÉS, aparecido en el suplemento Culturas de La Vanguardia.
Leo en él que "Pekín está decidida a eliminar los carteles mal traducidos que han hecho sonreír durante años a más de un turista angloparlante", y todo para dar una buena imagen durante los próximos JJOO. La decisión del gobierno de Pekín de trabajar por la pureza de las traducciones surge de la iniciativa de un profesor americano quien, harto de leer lo ilegible, dirigió una carta al Ministerio de Asuntos Exteriores ofreciendo sus servicios para acabar con las malas traducciones. Hoy, Tool (ese es su nombre) trabaja como asesor del gobierno, en la sustitución de los carteles que muestran frases insólitas para los angloparlantes.
Lo que viene a continuación son retazos del texto original, al que no hay acceso digital si no es con la clave de suscriptor. Entre las joyas lingüísticas, aparecen malas traducciones como éstas:
The exhibition is clouds (La exposición son nubes), indicaba un cartel colgado en la puerta de entrada de un museo pekinés en el año 2001. La intención de quien lo escribió era avisar al visitante de que la exposición estaba cerrada (the exhibition is closed).
Tenga compasión de la escasa hierba (Show mercy to the slender grass) en lugar de No pisar la hierba o Baño para deformados (Deformed Man toilet) en lugar de Baño para discapacitados.
En un restaurante, la carta incluía platos como la sopa de mierda, crap soup, (en lugar de sopa de cangrejo, crab soup) o el arroz con sombrero de huevo, rice with egg hat (en lugar de arroz recubierto de huevo, rice topped with egg).
Tenga en cuenta lo seguro: lo resbaladizo es muy astuto (To take notice of safe: slippery is very crafty) pretende alertar al transeúnte del peligro de suelo resbaladizo.
Un cartel pide atención al agua que cae (Watch falling water) en lugar de decir Peligro de caer al agua.
Oliver Lutz, es todo un experto en chinglish. En su página, The Chinglish Files by olr, guarda el testimonio de lo que será historia en poco tiempo. Un auténtico trabajo de arqueología lingüística.

Tomado de "A PIE DE AULA"

2 Comments:

Anonymous Anónimo said...

q fuerte...
Bueno lo de tenga compasion de la hierba está bien...mal traducido pero igual es lo que se debería poner xD

No creo que sea muy fácil traducir chino pero bueno...para poner todo eso en sitios importantes es un poco chungui xD

Está simpático el chinglish

martes, mayo 22, 2007 8:57:00 p. m.  
Anonymous Anónimo said...

Bonne écriture, je suis visiteur normal de 3silloparaes3a2.blogspot.ru, de maintenir le fonctionnement agréable, et il va être un visiteur régulier pendant une longue période.

sábado, febrero 09, 2013 2:47:00 a. m.  

Publicar un comentario

<< Home